線上文物特展
張大千工筆礦物彩‟紅葉白鳩”
時代: 西元1947年
出土地點: 傳世品
尺寸: 長度:108.5 cm 寬度:50.5 cm (未含外框)
質地: 水墨工筆國畫
數量: 1

此幅是張大千四十八歲之作品,白色斑鳩在古代是瑞獸,寓意為長壽祥和、友情忠貞以及長長久久,大千先生借異域之紅葉以及白色斑鳩的傳統寓旨,寄託對故鄉的懷念之情。
This piece was created when Zhang Daqian was 48 years old. In ancient times, the white dove was considered an auspicious creature symbolizing longevity, harmony, fidelity, and enduring friendship. Zhang Daqian ingeniously combined the foreign element of red leaves with the traditional symbolism of the white dove, expressing his nostalgia for his homeland.
張大千先生以當時所用的筆觸,畫一隻白鳩棲於枝頭,工筆筆觸細膩、簡潔有力且色彩飽滿。此白鳩眼微瞇,羽毛和鳥爪動作繪製細膩逼真,尤其羽毛細細繪製、根根分明,又營造出鳥羽蓬鬆、柔軟之感。細觀之張大千先生筆鋒力道十足、沒有猶豫,且無鉛筆勾勒打草稿之痕跡,筆觸的中鋒與側鋒力道十足,不斷勢也不斷氣。畫中一支枝枒從右側斜出呈S型布局,枝幹以濃淡相參的墨色繪出其細瘦柔婉質感,紅葉錯落有致,葉脈、葉背勾勒細緻。
Using the brushwork techniques of his time, Zhang Daqian painted a white dove perched on a branch. The fine brushstrokes are delicate, concise, powerful, and the colors are rich and vibrant. The white dove's eyes are slightly squinted, and the feathers and bird claws are rendered with intricate realism. Especially notable is the meticulous depiction of each feather, distinct and creating a sense of softness and fluffiness. Upon closer examination, Zhang Daqian's brushwork is confident and assured, without hesitation or traces of preliminary pencil sketching. The brushstrokes exhibit both central and side force, maintaining continuous momentum and vitality. A branch curves diagonally from the right side in an S-shaped arrangement. The branch is depicted with varying shades of ink, capturing its slender and graceful texture. The red leaves are arranged in an artistic disorder, with detailed outlines of veins and undersides.
紙張是大千先生慣用的熟宣紙,本身無做舊之痕跡,此畫作曾經重裱,印章、紅葉有些微因洗薄後稍微滲水之現象,礦物彩部分有老化痕跡,紙張也有些微黴斑。
The paper used is Zhang Daqian's familiar "Xuan paper." Although not artificially aged, the artwork has been remounted before, and there are slight signs of water infiltration near the seal and red leaves due to the washing process. Some traces of aging can be observed in the mineral color sections, and the paper has minor age-related spots.

此幅畫作側邊有大千先生題字「乍暖猶寒風日嘉,中庭老木自枒杈;憑君好作徐熙賞,更遣高枝著玉鴉。丁亥年夏蜀人大千居士張爰。」。大千先生寫書法時慣常沾墨即寫,不會在硯台上甩墨,因此書法字會有墨色深淺、大小不同,此幅畫作題字的起承轉合即符合大千先生寫書法的慣性和筆觸,簽名落款也是大千先生標準壯年時期正確簽名款之一。
On the side of the artwork, Zhang Daqian inscribed the following characters: "As the weather turns warm, yet the days are still cool, the old trees in the courtyard sprout new branches. Rely on you, dear friend, to appreciate the scenery of Xu Xi. And may the high branches host the jade magpie. In the summer of the year Dinghai, the Shu resident, Daqian Jushi Zhang Yuan."
When Zhang Daqian engaged in calligraphy, he typically dipped his brush directly in ink and wrote, without flicking ink on the inkstone. As a result, the calligraphy characters can vary in ink intensity, size, and style. The inscription on this artwork matches Zhang Daqian's habitual calligraphy style, with a coherent flow and brushwork. The signature and seal are both standard from his prime years.
印泥為標準礦物朱砂成分,是大千先生愛用之老朱砂印泥之一。
The seal paste used is composed of standard mineral cinnabar, one of Zhang Daqian's preferred red seal paste formulas. The seals correspond to the seals he commonly used during this period.